这事儿得从头说起,前阵子我家那个皮猴子,就是我外甥小屁孩儿,做语文作业被老师批了,委屈得不行,跑过来找我。
他当时要用“诧异”造句,结果写成了“看到魔术师把鸽子变出来,我感到非常惊讶。”老师给他打了叉,说应该用“诧异”。他就不明白了,这俩不都是觉得‘哇’的一下吗?有啥区别?
我当时也是拍着胸脯说“简单,我去查字典。”
我立马把家里那本快翻烂的《现代汉语词典》给找了出来。结果?字典上写的,‘惊讶’是‘感到很奇怪,很吃惊’;‘诧异’是‘觉得很奇怪,很不理解’。
我看来看去,这两解释不就一个意思吗?我把词典摔桌子上,感觉被教科书给耍了,这根本解决不了实际问题。我琢磨了半天,又上网搜了一圈,全是些“程度深浅不同”的废话,太虚了,给小孩子讲,他根本不明白。

所以我就决定,用一个最笨的办法:自己做实验,找一个能立得住脚的土办法。
我抓耳挠腮地想了一上午,我意识到,这俩词的区别,不在于“惊”或者“诧”本身,而在于背后的“逻辑”问题。
我给你们说,我当时是这么干的,我搞来了十来个句子,有对有错,然后硬是挨个往里头塞“惊讶”和“诧异”,看哪个舒服,哪个别扭。
我总结了一条自己的土规则,就是靠“情理之中,意料之外”这个区分点来判断:

我拿这个规则去套小屁孩儿的句子:“看到魔术师把鸽子变出来”。变鸽子,魔术师的工作,虽然神奇,但这是魔术师本来就要干的事儿,属于“意料之外”的精彩,但“情理之中”的职业表演。所以用“惊讶”更贴切。
如果句子是:“看到魔术师表演时,突然拿出一把菜刀开始切菜,我感到非常诧异。”这就对了!因为切菜和魔术表演不搭边,太不合逻辑了!
我跑去把这个土规则给小屁孩儿一讲,他马上就明白了。从那以后,他再也没用错过这俩词儿,甚至还反过来给我纠正过几次别的人的错误。
我的实践记录就是这么简单粗暴:
遇到不会区分的词,别光看字典的解释,那都是骗人的,要去硬生生自己造句,自己找那层最核心、最生活化的“别扭感”。
经过这回实战,我搞明白了,我们老百姓平时说话,哪有时间去想“程度深浅”这种玄乎的东西。就是得有一个“直觉”去指导。这个直觉,就是“诧异”自带的那股“不对劲”、“不合逻辑”的怪味。
这事儿从头到尾,我花了不到仨小时就彻底解决了,比去读啥语言学论文管用一万倍。现在我完全能自信地说,随便来个句子,我都能给它分辨得清清楚楚。
分享我的土办法,希望你们也能学着点,别再被字典那点虚头巴脑的解释给忽悠了。