最近琢磨这个“Jenny”的名字,那叫一个操心。这事儿的起因有点扯淡。
我以前公司有个老同事,就叫Jenny,那帮孙子领导老是折腾她,她一气之下跑路了。最近听说她终于嫁了,嫁了个好人家,算是苦尽甘来了。我琢磨着要随个份子,总得写个像样的卡片或者红包,得把人家名字写对写
我这人记性不平时喊她Jenny,那是脱口而出,可真要让我写下来,甚至说出个准确的中文发音映射,我立马就卡壳了。我张口就来试着读了一下,嘴里吐出来的是什么“真妮”、“詹尼”,听着就跟一锅粥似的,自己都觉得不对味。
我开始折腾。问了一圈老外教,又翻出几本以前学英语时买的旮旯角资料,想把这个音节拆开,彻底弄明白。

第一步:锁定准确的发音。
第二步:拆解“nny”的尾音。
第三步:组合和实践。
我把这两个音拼到一起:

/dʒe/ + /ni/
你得发一个轻快的“杰” (jié),快速过渡到一个柔和的“妮” (nī)。读快了,就是“杰妮”。这就是最接近老外嘴里发出来那个“Jenny”的味道。
搞定发音后,我又开始研究中文的写法。发音定下来是“杰妮”了,可实际生活里,哪个写法用得最多?
我对比了好多资料和影视剧翻译,发现这玩意儿也挺乱的,主要就集中在三个写法上:
所以我的实践记录就定下来了:
发音技巧就是锁定“杰妮” (Jié nī) 的音,把“杰”这个音发得稍微短促有力一点,就能还原个八九不离十。
至于中文写法,看场合:如果是正式文件或者希望发音准确,就用“杰妮”。但要是给老一辈人看,大家习惯了,用“珍妮”也没人会挑刺,毕竟叫习惯了。
我给同事的卡片上,斟酌再三,写的是“珍妮”。为什么?因为她自己用中文介绍自己时,为了方便,一直都是这么写的。搞了这么一圈,发现还是得听本人的!但这整个琢磨“杰妮”发音的过程,让我彻底把这个英文名给拆明白了,值了!以后再遇到这种音译名,我直接就用这套拆音的法子,不用再求人了!