要不是上次我帮一个老哥翻译他那个辞职信,我可能一辈子都不会费劲去抠“甘愿”和“愿意”这俩词儿到底有啥区别。听着都像“乐意”,对不对?
那老哥要辞职,不是一般的辞职,是跟老板闹翻了,但又不能写得太难看。他里面有一句,大概意思就是:“我离开,不是因为不爱这份工作,而是因为家庭原因,我承担这个结果。”他让我帮他选是“愿意”还是“甘愿”。
我当时抓起手机,第一反应是:“随便,意思差不多!” 但老哥说不行,老板是个老学究,特别讲究文字,用错了可能连年终奖都要掰。我一听,得,这责任重大,推不掉了。

我的实践过程分了三步走,跟侦探破案似的。
我赶紧打开了几个在线词典,又翻出了家里的那本老《现代汉语词典》。

“愿意”:显示心里的愿望或要求;希望。
“甘愿”:心甘情愿;完全愿意。
我当时就懵了,这不是差不多吗?“完全愿意”不就是“愿意”吗?老字典就爱玩这种文字游戏,根本没啥卵用。
光看定义不行,得看它跟谁搭。我开始搜索大量的句子,把常用的搭配拉出来对比。
我发现了一个硬核区别:
愿意:后面多接中性或正面的事。比如:愿意去北京,愿意帮你,愿意接受这个奖金。它就是一种单纯的意愿,没有太多情感负担。
甘愿:后面多接负面或带有牺牲色彩的事。比如:甘愿受罚,甘愿吃亏,甘愿被降职,甘愿为他付出一切。它不光是“愿意”,它还包含了“忍受”、“牺牲”、“即使吃苦也认了”的那股劲儿。
你看,辞职信里那个“承担这个结果”,这结果八成不是啥好事,可能包括名声受损、少拿钱啥的。它肯定需要那个“即使吃亏我也认了”的态度。
我琢磨了很久,终于悟了一个最通俗的
你愿意去买彩票,你不会说你“甘愿”去买彩票,因为买彩票是期待中奖,没有吃亏的概念。
你甘愿为了救人而受伤,你很少会说你“愿意”为了救人而受伤,因为受伤是有代价的,需要牺牲的。
简单粗暴的说:
愿意 = 我乐意 (I am happy to/I desire to)。
甘愿 = 我乐意,而且我知道后果不我也认了 (I am happy to, and I accept the associated suffering/cost)。
我立马告诉老哥,用“甘愿”。“我甘愿承担这个结果”,这听起来立马就高级了,有魄力了,而且把辞职的原因推得一干二净,把所有的不愉快都揽到自己身上,显得他特大气。
后来听说,他老板看完了信,竟然还给他补发了一笔奖金,说他虽然走了,但这份担当让人佩服。你看,一个词儿选对了,能省多少事儿?这经历让我明白,文字这玩意儿,真不能马虎。