做什么事都喜欢自己动手,这回折腾《天外来物》的歌词拼音版,说起来也是被逼无奈。
上上周,几个老伙计非得拖我去KTV。我当时脑子一热,非要点老薛(薛之谦)的《天外来物》。这歌听着深情,但唱起来简直是灾难。我是张嘴就走音,一到副歌就气短,更要命的是,歌词里有些音,我平时根本不注意,一到那儿就卡壳,节奏彻底乱了套。当时那尴尬劲儿,简直想找个地缝钻进去。回家后我是越想越来火,这歌必须得拿下!
我的第一反应是,这肯定是拼音没搞对,音准和节奏才对不上。我寻思着,如果能找到一份带拼音的歌词,跟着它一个字一个字地把发音给捋顺了,那不就解决了?
我的土办法开始了。

我立马打开电脑,输入歌名,后面加了“拼音版”。
跳出来一堆结果,我点进去一看,全都是清一色的纯歌词,连个音标都没有,立马拉黑!
找到了一些号称“拼音版”的网站。我随便挑了几句跟原版歌词一比对,好家伙,全是机器自动生成的拼音。这种机器生成的,它只认字,不认音。中文博大精深,一个字有好几个读音,还有很多“约定俗成”的唱法,机器是抓不住的。
我发现,如果完全依赖这些机器“产物”,那去KTV只会跑调跑得更严重。这事儿还得自己动手。

我决定自己造一份能用的拼音版。我的流程是这样的:
我先从官方渠道把完整的《天外来物》歌词文本给复制了出来。然后,我找了一个在线的自动注音小工具(名字不说了,免得说我打广告),把歌词文本一股脑地扔进去,让它给我生成一个初稿。这个初稿,就是我的“半成品”。
真正磨人的工作来了:逐字逐句比对纠错。
我打开了这首歌的音频,戴上耳机,把音量调到最大,一句一句地听,听到哪个字,我就赶紧暂停,跟我的“半成品”拼音核对。这一对比,马上就发现了机器的“智障”之处。
以下是我发现的几个“陷阱”:
多音字识别错误:歌词里有些字,在日常交流中读常用音,但在唱歌尤其是老薛这种唱法里,为了韵律或者配合旋律,他会选择另一个读音。机器当然是给的常用音,我必须手动改成他实际唱的那个音。比如“着”字,机器肯定给的是“zhe”,但在某些句子里,他唱的可能是“zhuó”或“zhāo”的音,我得一个一个试,一个一个改。
轻声与含糊音:老薛有些字唱得极轻,或者被他独特的拖音给“吃”了音。机器生成的是标准的声母韵母,但我得用括号或者特殊标记把它记下来,提醒自己这里要唱得轻一点,气口要留出来。比如“你像天外来物一样”,那个“你”字,稍微重一点就破坏感觉了。
情绪断句不匹配:很多网站的拼音是按照句子的自然语序来的,但是唱歌的断句和换气是跟着情绪走的。我必须把拼音重新排版,分段,让它跟我听到的老薛换气点对上,这样跟唱才不会半路憋死。我甚至把一些特别需要注意的声调,用加粗的拼音给标记了出来,提醒自己发音千万不能跑。
我前前后后花了三个晚上,听了不下五十遍,终于把这份独家、且贴合薛之谦唱法的拼音歌词版给弄出来了。那感觉,就像是完成了一项高难度工程。这份拼音版不是拿来看的,而是实实在在拿来唱的。
上周再去KTV,拿着这份自己校对过的拼音版,再唱《天外来物》,简直判若两人。虽然不能说完全成了歌神,但至少跑调的情况减少了九成,气也顺了,音也准了。几个老伙计都说我有进步。
所以说,很多事,别指望所谓的“高科技”一步到位。唱歌也别的实践也罢,你得自己下笨功夫去跟它较劲,去手动修正那些机器忽略的细节。现在我这份“私人订制”的拼音版,可以很方便地帮助各位朋友跟唱不跑调了。土办法,笨是笨了点,但真管用!