妈的,最近差点又栽跟头。就是这个“呈”字,说出来可能有人笑我,但我跟你说,这玩意儿还真不是闹着玩的。咱们经常说“呈现”,老老实实用在文档和汇报里,可背地里有多少人老是读错,或者拼错,你压根儿不知道。
前阵子,我们公司要搞个超重量级的行业分享,我拉着部门里的小王做初稿。他洋洋得意地把PPT发给我,文件名里赫然写着:
我当时眯着眼看了一秒,心里就咯噔一下。我随口就说:“小子,错了,不是Chen,是Cheng。”他脖子一梗,立马反驳:“老大,就是陈,陈列的陈,我特意去查了!”当时我火气蹭地就起来了,这简直是砸我招牌!一个搞技术分享的,连汉字拼音都能搞错,说出去我这张老脸往哪儿搁?
为了不被这个小屁孩气死,也为了给自己这几十年的中文基础一个交代,我立马撂下手里的咖啡,决定去彻底刨根问底。这种事,不能听一家之言,更不能信那些乱七八糟的网络说法。

我先是打开了手机里最权威的那个字典APP(别问我是哪个,反正不是随便搜搜就能出来的山寨货),一个字一个字地输入“呈”。
我盯着注音板看了足足半分钟,确认它稳稳当当地写着:
呈 (chéng)
声母是ch,韵母是eng,二声。这下我心里踏实了。果然没毛病!不是什么“chen”,也不是其他歪瓜裂枣的音。

可是这小子为什么会坚信是“chen”?我琢磨了半天,又查了“陈”字。陈 (chén),声母ch,韵母en。关键的猫腻就在于这个eng和en!很多人发音的时候嘴皮子懒,舌头不到位,一不小心就把“chéng”发成了“chén”,或者说在拼音输入法里打惯了“chen”就以为是对的。
为了彻底给小王上一课,我又拉着他,让他把所有带着“呈”字的词语,都给我找出来,挨个确认。我们一起梳理了几个常用的:
呈请 (chéng qǐng)
呈交 (chéng jiāo)
呈报 (chéng bào)
呈文 (chéng wén)
每查一个,我就盯着他读一遍,让他亲口去感受“eng”那个音和“en”音的区别。他读得吭哧吭哧的,脸都快红透了。
我为什么对这个字这么较真?跟你说个真事儿。当年我刚入行那会儿,给老板写一份市场分析报告。那时候我们老板很注重细节,特别是对外口径。我把“报告呈现”写成了“报告陈列”——当时我拼音就是按chén打的。老板看到后,把我叫到办公室。
他没骂我报告写得不只是拿起笔,指着“呈”字,问我:“小X,这个字怎么读?”我当时支支吾吾,说成了“chén”。老板当场就拍了桌子,说:“你再给我去查!一个搞文字工作的,连最基本的拼音都能混淆,你怎么给客户呈现我们的专业性?”
那次之后,我回去偷偷地把字典翻烂了。我发誓再也不在这类低级错误上栽跟头。这么多年过去了,我带着这份教训,一直提醒自己。看到小王这回犯错,我就知道这老毛病又在年轻人身上出现了。
我把我的经历告诉了小王,他听完后默默地把PPT文件名改了回来。我说,小子,别以为拼音是小事,细节决定成败。这也是为什么我每次遇到这种“是不是”的问题,都要亲自实践,记录下来。别再读错了,丢了自己的份儿。这个“呈”字,是 chéng,给我刻在脑子里!