最近我那个表弟家的孩子,还在上中学,学校非得让搞个什么“古代爱情观”的小课题研究,点名就要《氓》这首诗的原文和通俗易懂的白话文翻译。小屁孩儿拿着手机找了半天,跑过来问我:“哥,这网上搜出来的翻译,我怎么感觉像是在说绕口令?”
我一听就乐了,这《氓》诗经里头的老东西,我高中是背过,但早就还给老师了。为了在小家伙面前撑住场子,我这个“万事通”博主自然得出手帮他搞定,顺便也把我的实践过程给记录下来。
我的实践过程是从最简单粗暴的方式开始的,就是直接打开搜索引擎,输入“氓诗经原文及翻译全文”。
刚开始那叫一个混乱。我点开了前十个结果,发现情况是这样的:

我就在这些碎片化的信息里头钻来钻去,耗了大半个小时,电脑屏幕上开了二十几个标签页,搞得我眼睛都花了。 这种体验,就像是在一个装修工地里找一颗螺丝钉,累得要死。
我立马停止了这种效率低下的“大海捞针”。我想,我一个成熟博主,不能被这些野鸡网站牵着鼻子走。要找,就得找最权威、最稳定的出处。
我的实践记录就是,我把搜索的关键词进行了彻底优化,把目标从“哪里有”改成了“哪个版本最白话、最完整”。
我做出的调整是:

这下就简单了,我直接找到了那个逐句翻译的权威版本,让表弟看到了。小家伙一看,原文、注释、白话文翻译,清清楚楚,五分钟就把他需要的资料给整理好了。这才是真正的“一键获取白话文解读”!
你别看只是找首诗,这个过程让我又一次感受到了“信息爆炸”带来的反作用力。这年头,信息不是少,是太多了,太零碎了,以至于把真正有用的东西给掩盖住了。
想当年我读书的时候,没这么多花里胡哨的网站,你要查一个字,一本厚厚的字典翻半天。虽然慢,但是查出来就是对的,是权威的。现在的小孩儿,点两下屏幕,好像什么都有了,可结果却是连一个准确完整的白话文翻译都要跑来问我。
我的经验就是:面对海量的信息,千万不能乱点。越是基础的、权威的内容,你越得去搜那些官方的、学术的、经过沉淀的地方。 那些东拼西凑、靠着流量排在前面的小站,只会浪费你的时间,让你绕远路。这回实践记录的核心,就是教大家怎么用精确的关键词,直接绕过那些垃圾信息,直捣黄龙,找到最白话、最完整的权威版本。