前些日子我在整理旧家谱的时候,看到老太爷在日记里写了这么四个字:“五方杂处”。当时我愣了一下,心想这词儿听着挺高级,到底啥意思?我这人有个毛病,碰到搞不懂的词儿非得把它磨透了不可,于是我就开始了一场关于这个词儿的“实践探索”。
我第一步就是先去翻那些厚得跟砖头一样的字典。查了半天才明白,“五方”指的就是东、南、西、北、中,说白了就是全国各地。那“五方杂处”合起来的意思,就是指各个地方的人都聚在一起,住在同一个地方。这词儿形容的是一个地方人口来源非常杂,什么口音、什么习俗的人都有。我知道了大概意思还不行,还得看看这词儿在古代怎么用。这一查发现,古人形容老北京、老上海的时候,最爱用这个词,说那地方是天南地北的人混居,热闹但也乱糟糟的。
为了切身体会这个词的语境,我特意跑了一趟我们市里最大的那个批发市场。我站在市场门口观察,左手边是一个操着大碴子味儿东北话卖黑木耳的大哥,右手边是一个讲着地道粤语在推销腊肠的阿姨,后面还有个推着小车卖煎饼果子的,那口音一听就是天津卫的。这时候我脑子里一下子就蹦出了那个词。我跟卖菜的老张聊天,我说:“老张,你这市场里人可真够乱的。”老张嘿嘿一乐:“那是,咱们这儿就是五方杂处,哪儿的人都有,挣钱嘛不分南北。”你看,这时候用这个词就特别地道,它不是贬义词,更多是在描述一种多元、混杂的状态。
光看光听还不够,我得试着把它写进我平时的记录里。我尝试写了一段关于我住的那个老小区的感受:“我们这个旧家属院,原本都是厂里的老职工,现在成了五方杂处之地,既有进城务工的年轻人,也有来帮孩子带娃的外地老人,南腔北调在院子里回荡。”写完之后我反复读了几遍,觉得特别顺手。这个词的精髓就在于那个“杂”字,它强调的是一种不统一、不纯粹,但充满生活气息的劲儿。

通过这几天的折腾,我算是把这词儿给玩明白了。在使用的时候,我发现有几个窍门得记住:
折腾完这一圈,我再回头看老太爷日记里的那段话,心里亮堂多了。原来他写的是当年闯关东时候,大家伙儿在小镇上搭伙过日子的不容易。学个词儿不就是这样吗?先翻书,再进生活,自己动笔练,这才是真的把它装进自己兜里了。现在要是有人问我这词啥意思,我肯定能拉着他讲上半天。这就是我这回关于“五方杂处”的实践全过程,没啥大道理,全是土办法,但确实管用。
