说起这个“晟”字,我估计好多人跟我以前一样,头一眼看过去直接就给念成“成”了。毕竟这字长得确实像个“成”字加个日字头,按照咱们中国人认字认半边的土办法,读成那个音再正常不过前两天我在翻一本讲李唐皇室史的老书,翻到那一段儿历史,我就在屋里念叨了几句,结果旁边一哥们儿直接笑喷了,非说我念的是白字。
我不信邪,当场就从书架上把那本落了灰的厚字典给搬了出来,还顺手在网上几个靠谱的查字工具里来回对比。这一查可倒现实确实有点打脸。这个“晟”字,在当名字讲的时候,确确实实应该读作shèng,也就是胜利的胜那个音,是个第四声。
为了搞清楚这字到底咋回事,我干脆把手头能翻到的资料全铺开了。这个字还有个读音念chéng,但这读音现在基本没人用了,属于极少数生僻用法。在咱们现在的通用规范汉字里,不管是形容光明灿烂,还是形容兴旺发达,它唯一的标准读音就是shèng。
我想了想我为啥会念错,还真不能怪我没文化,主要是这字长得太有迷惑性。你看,里面那个“成”字太扎眼了。再加上早些年有些电视剧里的演员可能也没搞明白,台词里张口闭口就是“李成”,听多了耳朵就起茧子,潜移默化地就把错误的念法给焊在脑子里了。尤其是那种老牌的古装剧,为了省事或者压根没请教文化顾问,害得咱们这帮观众跟着认错字。

我这回专门把写着“李晟”的几段历史读物从头到尾重新捋了一遍。每读到一个“晟”字,我都强迫自己停下来,在嗓子眼里憋出那个第四声。读了大概十来遍,总算是把那个“chéng”的念头给压下去了。真的,以后大家在外面不管是聊起历史上的那个李晟,还是看到人名里带这个字的,别犹豫,直接念shèng。要是有人跳出来说你念错了,你就大大方方让他去翻翻最新的新华字典,保准他哑口无言。
认错字不丢人,丢人的是明知道错了还硬杠。我以前在单位开会,念错个生僻字被领导纠正,那是真想找个地缝钻进去。自打那以后,我养成个习惯,凡是这种半生不熟的字,我必须得亲自查一遍,记在心里才算完。今天就把这个读音的坑给填平了。总结一句话:别看半边,别信感觉,李晟的晟,正儿八经就读shèng!