话说回来,我最近接了个项目,要给一个国外的大型地产开发商写个方案,就是把他们那边的项目介绍翻译成能糊弄住国内投资人的版本。其中有一块,就是要说那个新盖的高档小区位置特别不在市中心堵得慌,但离市区也不远,就在所谓的“郊区”上。
我当时没多想,凭着自己那点半吊子的英文底子,啪叽一下就敲了个 `outskirt` 上去。心想,单数复数应该都差不多,意思到了就行。结果这个方案发到我国内的老板手里,他盯着那一个词,直接就给我打了电话过来,语气非常不客气,声音都大了几度。
他说:“你小子,连这种基本词都写错?哪个 `outskirt`?是 `outskirts`,必须加个 `s`!你这方案发出去,老外一看就知道我们不够专业!”
我一听,火气也蹭地一下上来了。心想,加个 `s` 有啥天大的区别?不都是郊区那个地方嘛我俩在电话里就这么杠上了。他非说他以前在国外待过,老师就是这么教的,这是固定用法。我说我查了词典,`outskirt` 也有,也有人这么用,解释也能说得通!我俩谁也说服不了谁,项目就卡在这么一个破词上面了。我决定,这事不能含糊,必须得找个能一锤定音的“权威”!

要说英文这事,找谁都没找大学里的老教授靠谱。我第一时间想到的,不是再对着手机查词典,而是我大学时候教我们高级英语的那个老王老师。老王,那家伙,对语法和词汇的较真程度,你都想象不到。虽然毕业十多年了,但我一直留着他微信。我直接给他弹了个语音过去,把自己跟老板吵架的经过原原本本地讲了一遍,问:“王老师,有个事儿请教,`outskirt` 跟 `outskirts`,到底哪个是对的?”
老王回复得特别快,估计他那边也没啥要紧事。他直接给我甩了一段文字过来,那叫一个条理清晰,把我整个人都给弄服帖了,这才叫标准答案!
我一看这回答,心里那块石头终于彻底落地了。立马跑去把方案里的 `outskirt` 全部改成了 `outskirts`。然后又给项目负责人打了电话,虽然有点不好意思,但语气特别硬气,我说:“兄弟,这事儿我搞明白了,确实是 `outskirts`,你赢了!不过下次别直接说别人错,把老王老师的解释发给他,让他知道为”
你看,很多时候我们想当然地觉得一个词可以单数也可以复数,但在英语的语境里,有些词它就是天生的复数,有着固定的用法,你要是硬去改变它,就可能会闹出笑话。我这回算是用实践,用跟权威的求证,实打实地搞明白了这个问题。以后在写东西的时候,遇到“郊区”,甭管别的,直接 `outskirts` 走起,这是我用吵架和求证得来的血淋淋的教训,希望也帮到你,别再像我一样,因为一个 `s` 跟人吵得脸红脖子粗!
