我今天琢磨着这个“rest in peace”到底该咋说,为啥要琢磨?这事儿说来有点儿尴尬,前些日子,一个我很久没联系的老同事,他家里的老人突然就走了。我在朋友圈刷到了,想去评论区给人家发个得体的慰问。
我寻思着,光打个“RIP”显得太敷衍,对人家不够尊重。要是直接用中文说,又怕说得太文绉绉,或者说得不合时宜。我这个人,一遇到这种不确定的事儿,就喜欢直接上手,自己去实践一遍。
我当时就打开了搜索框,我敲进去“rest in peace 中文翻译”,出来的结果五花八门的。
我看了半天,总觉得“愿他安息”这种说法太正式了,好像是新闻稿里的,不太适合私底下朋友间的互动。要是直接用“安息”,又感觉有点儿怪,没那么有人情味儿。

我把这个事儿搁下了,开始进行我的“社会学观察”实践。我去了几个平时比较活跃的社交平台,微博、甚至翻了点儿新闻评论区,去看看大家伙儿在遇到这种事儿的时候,平时到底是怎么用的。
我发现了一个特别有意思的现象:真正在亲朋好友之间表达哀悼,很少有人会直接长篇大论地写“愿某某安息”这种话,除非是那种非常正式的场合。
大家的用法,我给它分成了两类,这也是我这回实践的核心发现:
我回想起我第一次在那个老同事的朋友圈下面,我当时琢磨着,想着既然是朋友,就得说得亲近点儿,结果我直接回了个“兄弟,这事儿想开点儿”。这句话,当时给我老婆看到了,她就批评我了,说人家刚出事儿,你让人家“想开点”,显得你很站着说话不腰疼,很不成熟。

这回的实践算是给我上了一课。我得出了一个最稳妥的实践方案:
针对“rest in peace”的翻译和使用,在非正式社交场合,最正确的“组合拳”是:先对逝者说一句“R.I.P.”或者“一路走好”,然后马上接一句对生者的安慰,比如“节哀,有需要随时说话”。
这套组合打出去,既表达了对逝者的尊重,也传递了对生者的关心,这才叫真正的“到位”。我这回实践,从头到尾,把那些硬邦邦的翻译词儿全都筛选了一遍,发现,最简单的往往是最管用的。