妈的,这几天真是被一个破语法搞得焦头烂额。上周五,我给海外那个大客户发了个邮件,内容挺重要的,是关于项目必须得在月底完工的那个事儿。我当时顺手就打了个句子,用的就是 “The payment must to be released next week.” 提交的时候,我心里还一晃,觉得好像哪里不对,但又懒得去查,想着老外能看懂就行了。
结果?客户那边没回复任何关于进度的信息,先回复了我一封邮件,就一行字,大意是让我注意用词。这一下把我搞得火冒三丈,一个老外居然管我语法?但碍于人家是金主爸爸,我还是老老实实去查了。我当时心里犯嘀咕,心想这不就是“必须是”的意思吗?“must”后面加“to be”不是天经地义吗?
我先是去国内几个论坛上搜了搜,出来的东西贼复杂,一堆什么情态动词、原型动词的概念,看得我头疼,感觉被拉进了高中英语课堂,完全不是我想要的那种一锤子买卖的答案。
我立马转换了思路。专业术语什么的,我这辈子是学不明白了,但实践出真知!我决定用最老土、最直接的办法,就是挨个造句,然后找个相对靠谱的翻译工具去验证,看它到底反馈我什么。

我的实践步骤是这样的:我先是抓住这两种表达方式,自己硬着头皮写了十几个句子。
我前后折腾了差不多两个多小时,写了至少三十多个句子,反复推敲,终于悟了!
经过我好几个小时的折腾、对比、验证,这个问题简单得要死,只是国内的教材老是搞得太复杂。我的结论就一句话,你记住就好了:
Must 这个词,它本身就已经是一个“帮忙的词”了,它后面直接跟着的就是动词的原形,也就是动词最原始的样子。
简单点讲,你把
“must”
“to”
“must be”
而
“must to be”
你们可能会觉得我为了这么个小小的
“to”
从那以后,我但凡遇到这种“好像知道但又不确定”的用法,我都会花一整天时间去死磕、去实践、去记录。这回的“must be”就是这么硬抠出来的。不抠清楚,心里总有个疙瘩,总觉得悬着一把刀,说不定哪天又因为一个“to”字出大事。我的经验告诉我,很多时候,小错误才是致命伤。