妈的,我最近在审阅一份合作方发过来的项目文档,眼睛一扫,看到关于“文件提交”的说明,下面的英文赫然写着“Submition Process”——“提交流程”。我当时就觉得不对劲,心头咯噔了一下。这个词,怎么看怎么别扭,感觉多了一撇又少了一捺。
我这个人,你们都知道,只要是跟文字打交道,尤其是这种基础词汇,有一点不对我就浑身难受。我没直接去问我们公司那帮天天只知道用翻译软件的小年轻。翻译软件那玩意儿,有时候比人还能胡编乱造。我直接上手,打开了我电脑收藏夹里那几个最权威的在线词典网站,打算来一次彻底的追查。
我的实践过程,必须从源头开始:
我敲进了那个让我心烦的拼写:“submition”。我先访问了最常用的《牛津高阶学习者词典》,搜索结果显示:“Did you mean: submission?” 意思就是:你是不是想找 submission?查无此词!

我又去了《剑桥词典》网站,同样的搜索词“submition”。结果还是老样子,词典直接弹出来:“Word not found.” 它甚至都没给我“你是不是想找”的提示,直接告诉我:没有这个词!
为了做到“铁证如山”,我打开了美国的《韦氏大学词典》。这是我们圈内公认最靠谱的几个之一。我再次输入“submition”,结果毫无意外,它依旧没有收录这个词。三家权威词典,一个不漏,全部证明这个拼写是错的!
那正确的那个到底是什么?我转头就输入了“submission”。
结果,一大堆解释、例句、用法和词源全出来了。它清清楚楚、明明白白地写着,动词是“submit”,名词是“submission”。关键就在于那个双s:“s-u-b-m-i-s-s-i-o-n”。

我坐在电脑前琢磨了好久,为什么这么多人会写错,甚至一些专业的文档里也会出现?我猜想,十有八九是人被其他相似的词给带偏了。
我快速又查了几个常用名词,比如“competition”(竞争)、“definition”(定义)、“position”(位置)等等。这些都是以 “-tion” 结尾的。而“submission”跟这些词的拼写习惯完全不一样。
我又翻找了几个以“ssion”结尾的词,比如“express”的名词是“expression”,“discuss”的名词是“discussion”。这下子,规律一下子就浮出水面了:虽然submit的动词里只有一个“s”,但它变名词的时候,走的不是“tion”这条路,而是“ssion”这条路!
我为什么对这种小小的拼写错误这么较真?
你们可能不知道,我刚入行那会儿,写一个底层配置文件,就因为一个字母错了,整个生产环境的调度系统直接崩溃了。老板当时直接把我骂得狗血淋头,我连续几天觉都没睡气得我差点把办公桌给砸了。
从那以后,我养成了一个习惯:只要是自己要发出去的,尤其是涉及到钱、流程、合作这种正经事的文档,我必须自己去核对每一个细节,字典就是我的救命稻草。
所以今天这个“submition”,我毫不留情地直接给合作方那边打了回去,让他们必须改。这不是没事找事,这是最基本的专业态度问题。别再用 “submition” 了,那是错的,是字典里根本不存在的词。我把这波从头到尾的实践过程记录下来,分享给大家,希望以后大家也别再犯这种错误了。