以前我总觉得“轻点”这俩字,不就是简单的“gently”或者“a little lighter”吗?能有多大的学问?结果,真因为这个在实际生活中栽了个大跟头,才发现事情没那么简单。这个帖子就是我把那些年交的“智商税”整理出来,给大家避避雷。
我为啥会下功夫去搞明白这个?那得从三年前我辞职在家带孩子那会儿说起。那阵子闲不住,接了个朋友在咱们这片儿开的,给外国留学生做代购的小活儿,主要是帮他们收包裹,简单验货打包再寄出去。活不重,就是跟几个只说英文的留学生沟通起来,我这蹩脚英语就露馅了。
有一次,一个包裹里装的是挺金贵的玻璃工艺品,我在微信上跟那个学生确认东西,我说“你这玻璃制品,我得给你包得轻点,别太紧。” 我当时脑子里想的是:我得“轻点处理”(Gently handle)。结果我当时就硬生生地说了句:“I will pack it a little lighter.”
后来那个学生来取货的时候,当面给我比划了半天。我才知道,在人家听来,“lighter”的意思是他那个包裹整体重量得更轻,他以为我会给他换个更轻的箱子,而不是指动作上的“温柔一点”。当时给我尴尬得恨不得钻地缝!这不是闹笑话了吗?活生生地把动作的“轻点”理解成了重量的“轻点”!

这事儿让我回去后郁闷了好几天。同样的中文“轻点”,在不同情景下,英文可真是不一样。我痛定思痛,马上翻出了我那外语专业毕业的发小,给他打电话,把我的“丢人事迹”添油加醋说了一遍。那小子听完先把我嘲笑了半天,然后给我详细拆解了五个最容易混淆的“轻点”使用情景。我当时拿个小本子记下来,硬是自己创造语境,模拟练习了好几天,才算是彻底把这几个场景给捋顺了。
就是因为我的这一番折腾,我才把这“轻点”的用法给实践记录下来了。现在分享出来,大家就不用像我一样出洋相了!
关键是看你想要“轻点”的是什么东西,然后针对性地换词,别逮着“gently”一个词猛用。
这个场景,核心是表达“温柔地、小心地、别用劲儿”。

实践记录:
这个场景,核心是表达“调低、减少”。
实践记录:
这个场景,核心是表达“慢点、放松点”。
实践记录:
这个场景,核心是表达“委婉点、别太严厉”。
实践记录:
这个场景,核心是表达“有所节制、悠着点”。
实践记录:
这套东西,是我拿自己的脸面换来的,绝对实用。所以说,咱们在学东西的时候,光看书本上那一个词不行,得放在不同的情境里去实战。希望我这套实践记录,能帮到每一个跟我一样,想把英语用得更地道的朋友们!