今天刷短视频的时候突然蹦出来个《盗海豪情》的标题,我愣是盯着屏幕琢磨了半天。这词儿听着像武侠小说里的黑话,又带点现代网文的味儿,实在没忍住好奇心,干脆放下手机开始查资料。
我先在搜索框里敲了“盗海豪情 是什么意思”,结果跳出来一堆电影推荐和小说链接。翻了三页才发现有个论坛帖子提到这是港片《Ocean's Eleven》的香港译名,当时我就拍大腿了——敢情是十几年前那部盗贼团伙偷赌场的片子!但为啥要叫“豪情”?偷东西还能偷出英雄气概不成?
我干脆把2001年那版电影翻出来拉进度条,重点看粤语配音的台词。发现港版字幕里把乔治·克鲁尼说的“我们不是偷钱,是偷回尊严”直接译成“我哋系盗亦有道”,突然就明白这个“豪情”的由来了——原来翻译想强调这帮贼讲究江湖规矩,偷盗都带着侠义范儿。
特意微信联系了定居香港的表姐,她一听就笑说:“你们北方人当然不懂!我们细个看TVB长大,这种译名满街都是咯。”她举了个更绝的例子——《刺激1995》在香港叫《月黑高飞》,把越狱片活生生改成武侠片名。这下彻底通了,原来“盗海豪情”本质是香港影视翻译的独特美学。

我瘫在沙发上啃着苹果说白了就是文化差异造成的理解门槛。现在要是再有人问我这个词,我肯定先反问一句:“你睇过港产片未?”
