这几天我跟几个年轻人聊起“晒”这个字,发现很多人都读错音了,搞得我很是感慨。说起来,我年轻那会儿,这用法是再自然不过的事情了。今天就趁着这个劲头,跟大家掰扯掰扯,我个人是咋接触和理解这个“晒”字的。
我老家是北方一个挺传统的地方,小时候大人家说话就很有意思。我们那儿有一句老话,叫“太阳晒得人黢黑”。你想想,这“晒”字用得多自然?就是那个sài的音,三声,跟“赛跑”的“赛”同音。我记得小时候夏天,大人就喊:“快把被子拿出去晒晒,都返潮了!” 这“晒”可不是“shài”那个音,你一说“shài”,老人家立马就能听出你是个“外地腔”。
我记事起,家里每年秋天都要忙活晒粮食。我爸妈带着我,一大早就把刚打回来的玉米、花生、地瓜啥的,往院子里平铺开来。我最主要的活计就是拿着个大木掀子,不停地把粮食翻过来,保证受热均匀。
那时候,我们说的“晒”,就是这个“sài”音,表示让东西充分接受阳光的炙烤,把水分弄干。这个过程叫“晒粮食”,或者说“晒被子、晒衣服”。我从来没听过有人用“shài”来形容这个动作。如果有人说“shài”,那通常是指在城里晒太阳,或者说“晾衣服”,但我们老家那些农活相关的“晒”,就认“sài”这个发音。

后来我出了村,到县城上学,接触到的人多了,发现城里人很多都把“晒”读成“shài”的音。第一次听到别人说“把衣服拿到太阳底下shài一shài”,我当时就愣住了,心想这不对,这不就是咱们老家晒粮食的那个动作吗?咋读音变了?
我偷偷观察,发现“shài”这个音多半用在比较现代的语境里,比如晾晒衣物,或者偶尔有人说“把麦子shài一shài”。再比如,我后来去大城市打工,聊到网络上的“晒照片”、“晒收入”,那肯定都是“shài”。
这让我有点迷惑,但我也不是那种非要坚持己见的人。我琢磨着,这可能就是语言发展的一个现象,一个字,两种用法,两种读音,慢慢地被大家接受了。
我爸妈那一代人,对这个字的发音是相当坚持的。有一次我回家,我妈让我把刚洗好的床单拿出去晒。我脱口而出:“妈,我去把单子shài出去。” 我妈立马瞪我一眼,说:“啥‘shài’呀,听着别扭,拿出去sài!”

我当时也没犟嘴,默默地把单子拿出去,心想,这个“sài”音,带着一股子老物件、老活计的味道,更接地气,也更符合我记忆里那种朴实的劳动场景。
我个人现在的理解是,表示“充分晾晒、除湿、烘干农作物”这种带有劳动性质的场景,用“sài”(三声)是最地道、最老派的读法,很多老一辈人都是这么读的。而现代网络用语里的“晒”东西,比如“晒朋友圈”,大家基本都用“shài”(四声)。你说哪个对?都对,只是语境不同罢了。
不过每当我听到“sài”这个音,我就能闻到院子里那股子被阳光烤干的泥土和粮食的香味,那感觉,是“shài”这个音代替不了的。咱这老一辈的用法,那可是实打实的经验和记忆沉淀下来的。