前阵子,我跟几个老同事聊天,聊着聊着就聊到“霾”这个字怎么读。我以前一直都读“mái”,毕竟生活中天天能见到这个字,新闻里、天气预报里,听来听去就习惯了。
结果,我一说“霾(mái)”,有个同事立马纠正我,说应该读“hái”,说这是最新的标准读音。当时我就愣住了,搞不懂一个天天在嘴边的字,怎么读音说变就变了?我记得这事儿,是因为我老婆也在纠结,她之前看电视学到一个读音,跟我的又不一样。
这事儿挺有意思的,一个字,搞得大家意见不一,这不正经事儿么。我就顺手去查了查,想搞清楚这到底是怎么回事,免得以后跟人交流时说错了话,闹笑话。我动手去翻了些资料,主要看了看教育部最新的那些规范,想知道到底哪个版本才是“标准”的。
我发现这“霾”字的情况还挺复杂。以前大部分人,包括我,读“mái”,主要是因为它和“埋(mái)”同音,加上字形上边有个雨字头,下边有个来字底,看起来跟下雨、埋下去的意思有点关联,所以大家就这么读顺口了。

但是,当我深入看了看最新的《普通话异读词审音表》,这事儿就更清楚了。我仔细比对了好几个版本,发现不同时期,官方对这个字的读音确实有过调整和明确。现在的通用标准,是要求读“hái”。
我赶紧在家里跟老婆复盘了一下,我说:“你看,官方都说要读‘hái’了,以后我们得统一口径,别再读错了。”她听了也挺惊讶,说她之前听到的那个读音也是“hái”,只是听着不习惯,所以没太在意。
我当时就琢磨,为啥会这样?我觉得一个字读音改了,大家习惯了旧的,突然要换新的,总得有个适应期。尤其这种生活中高频出现的词,比如“雾霾”,大家都习惯了“雾mái”。突然要求读“雾hái”,这就像让你把一个用了几十年的习惯一下子改掉,确实挺别扭的。
我记得我有个邻居大爷,退休干部,文化人,他坚决不认这个新读音,说他一辈子都这么读的,谁改谁是错的。我跟他说,这又是官方标准的事儿,咱普通老百姓,还是得跟上时代步伐。
我最近的实践就是,努力把这个“霾”字的读音从“mái”调整到“hái”。我发现最有效的方法就是,主动在跟人说话的时候,把这个词用新读音念出来。比如跟同事聊天气,我会说:“今天这‘雾hái’真大,出门得戴口罩。”刚开始说的时候,舌头有点打结,总感觉怪怪的。
我甚至在心里给自己设定了一个小测试,每天早上出门前,对着镜子默念几遍“雾霾”,确保是读“hái”。坚持了一周多,我发现舌头和嘴巴慢慢适应了,现在说起来顺畅多了。
这事儿让我感慨挺多,以前总觉得语言规范这种事离我们挺远的,它就在我们日常生活的方方面面。一个简单的字读音,背后是语言文字工作的不断完善和修订。咱们老百姓,听着就好了,用着就好了,别跟标准较劲,省得白费力气,发现自己才是那个“读错”的人。
现在我跟我认识的人聊起这个话题,都会主动分享一下,告诉大家最新的读音是“hái”。大部分人听了也就接受了,毕竟大家都希望自己说的是对的,谁也不想在专业场合说错话。这小小的纠正,让我觉得自己的知识库又更新了一点,挺有成就感的。