今儿个心血来潮,想弄点儿酱油炒饭吃,结果发现家里酱油瓶子空空如也。我这人有个毛病,就是特讨厌用那些乱七八糟牌子的调味品,总觉得味道不对劲儿。平时一直用惯“海天”的,这下可咋整?
没办法,只能出门去超市买。走到调味品货架那儿,我一眼就看到“海天”的酱油,心里一阵高兴。可拿起来一看,瓶子上除中文,还印着几个英文单词,其中一个就是“soy”。
我当时就愣住,“soy”?这是啥意思?我这英语水平,也就认识个“hello”、“bye-bye”啥的,这“soy”还真把我给难住。
好奇心驱使下,我拿出手机,打开浏览器就搜一下“soy是什么意思”。
搜索结果出来一堆:
看完搜索结果,我这才恍然大悟。原来这“soy”是“大豆”的意思,也能指“酱油”。看来,这外国人也吃酱油,而且这酱油还是从咱们中国传过去的!
我记得以前看过一篇文章,说这“酱油”的英文名,最早是从日语里来的,后来才变成“soy”。日语里管酱油叫“shoyu”,跟中文的“shi-yu”发音很像。
我估摸着,这“soy”八成就是从“shoyu”简化来的。毕竟老外嘛能省事儿就省事儿。
搞明白“soy”的意思,我心里也踏实。拿着酱油,高高兴兴地回家做炒饭去。你还别说,用“海天”酱油炒出来的饭,就是香!
这回买酱油的小插曲,也算让我长点儿见识。以后再看到“soy”这个词,咱也能跟人说道说道。