今天翻字典看到个“玛”字,突然就想琢磨琢磨它能组啥词。平时老用“玛瑙”这个词,但仔细一想好像还真没专门研究过这个字。
我顺手抓了张废纸开始写。玛瑙肯定是头一个蹦出来的,珠宝店常见嘛接着想玛格丽特,鸡尾酒和披萨都见过这名字。然后卡壳了……愣是憋了五分钟只写出玛钢(好像听铸铁老师傅提过),玛雅(历史书上的文明)。
不行,这么硬想太费劲,得换个路子。
从书架抽出那本快散架的《现代汉语词典》,手指沾着唾沫哗翻到“玛”字页。果然除了刚才想的几个,还有玛赛克(现在都叫马赛克了)、玛蹄脂(建筑用的材料,这词太专业)。词典里居然列了十来个词,但大半都是像人名地名那种专有名词。

合上字典有点郁闷——普通日常词实在太少了,几乎全是沾着外语翻译或者专业术语边儿。
不死心又打开浏览器搜“玛组词”,结果跳出来的答案跟字典大同小异。倒是发现个有趣的现象:现在很多词里的‘玛’字都被‘马’替代了。比如“玛赛克”写成“马赛克”,“玛瑙”倒是没变,但“玛钢”也有人写成“马钢”。
顺手记下几个漏网之鱼:玛蚁(古书上蚂蚁的别称)、玛父(古代对长老的称呼,现在根本不用了)。
把纸上的词捋了一遍,真正算得上常用词的竟然只有玛瑙和玛格丽特。其他要么是专业术语,要么是音译词。本来以为能凑个二三十个,结果折腾一小时才攒出十多个,一大半还都是平时根本用不着的。

算了算了,这种偏旁的字果然不能指望组太多词。下次还是挑个笔画简单的字研究。